No todos tienen la fortuna de hablar diferentes idiomas, pero quienes lo hacen realmente tienen muchas puertas abiertas. Esto lo mencionamos ya que desde un principio, las personas que son poliglotas, tienen la oportunidad de explorar distintas culturas y por ello tener oportunidades de trabajo increíbles. A veces, otros lo ven de manera distinta, ya que para ellos significa la oportunidad de experimentar nuevas aventuras, conocer personas y viajar al extranjero.
Pero, si nos atenemos a hablar distintos idiomas en el ámbito laboral, podremos ver que nuestras oportunidades se hacen más numerosas. Pero, como dijimos anteriormente, no todos tenemos esa suerte. Ante esto muchas veces tendremos que recurrir a los servicios de un traductor, pero cuando vamos a buscar uno veremos distintos nombres para distintos traductores.
Uno de los nombres que más veces veremos es el de “traductor técnico”. Este tipo de traductor tiene una función específica, y por ello no debemos de confundirlo con otros traductores. Pero no debes de desesperar, pues a continuación te hablaremos un poco sobre estos traductores.
¿Qué es un traductor técnico?
Por lo general, encontraremos que hay traductores científicos y traductores técnicos. A menudo encontraremos que ambos términos se entremezclan o se usan para las mismas cosas, pero el papel del traductor técnico es bastante específico como para dejar de lado.
Como tal, el traductor técnico, se enfoca en el uso de la traducción dentro de un campo específico. Estos traductores tienen una excelente base en cuanto a la cultura en específica desde la cual se está traduciendo. Esto lo comentamos ya que muchas veces un país en específico puede tener una manera muy específica de comunicarse, ya que como sabemos los españoles no hablan igual a los mexicanos, a pesar de que los dos hablen español.
La idea detrás de este traductor, es que pueda manejar el mayor número de tecnicismos y expresiones de la lengua original, como para poder hacer una traducción fiel al producto original. Esto es mucho más difícil de lo que parece, ya que cada cultura y cada lengua puede ser una ventana a una gran cantidad de información.
Ante esto, los traductores técnicos hacen una formación bastante específica, que los deja ser traductores técnicos para una lengua en particular. De esta manera, podrás obtener una buena traducción, de mano de un traductor experto en todo lo que necesitas de ese campo.
Además, se le agrega el hecho de que un traductor puede especializarse en otras cosas, como lo puede ser un campo de trabajo en específico. Verás, hay campos como el de la psicología que tiene términos bastante particulares, para lo cual se puede recurrir a un traductor técnico, uno que pueda tener un buen dominio de la materia en un campo laboral en particular.
¿Cuándo puedo necesitar de un traductor técnico?
Muchos pueden pensar en los traductores como algo del pasado o algo que no debería de valer tanto como lo vale. Hoy en día muchos piensan que usando un traductor como el de Google o Bing podrán obtener los mismos resultados, pero la realidad es otra.
A menudo, los traductores de estas páginas se toman expresiones de manera literal, lo cual puede terminar en una traducción inentendible para la cualquier persona. En cambio, un traductor no tendrá errores a la hora de hacerte entender una expresión o una serie de palabras en particular. Y, un traductor técnico te hará traducciones específicas que no te dejarán decepcionado en ningún momento.
Teniendo en cuenta que ya de por sí un traductor tiene un buen dominio del lenguaje del cual se busca traducir, también cuenta con habilidades adicionales que hacen sus servicios sumamente atractivos para cualquier persona.
Si los que te mencionamos anteriormente no son lo suficientemente buenos para ti, quizás quieras pensar en términos más personales. En el caso de que estés haciendo una tesis de grado y necesitas una traducción, o busques traducir tu último libro a un idioma en particular para distribuirlo, deberás de contratar un traductor técnico. Esto se debe a que el traductor técnico velará por el hecho de que nada nunca se pierda en la traducción o lo que se está tratando de traducir, incluyendo el tono de las palabras y la exactitud de las mismas.